第二百四十七章 童话国度(第2/3页)

李谕说:“他们还巴不得卖给我哪,说不定过不了多久,还会求着我再买一座岛。”

吕碧城有点无法相信:“不会是吹牛吧,为什么还有这种事?”

李谕神秘道:“你等着瞧就是。”

吕碧城问:“你还是要在瑞典买岛屿?”

李谕说:“不见得非要在瑞典,法国、瑞士、德国、英国都可以。”

吕碧城眼睛睁得大大的:“难以置信!原来当个科学家在欧洲这么有地位?”

李谕轻描淡写道:“我又不是贪图享乐,都是有用的。”

在此时国人眼中,欧洲人高高在上,吕碧城哪能相信李谕一个中国人在欧洲这么吃得开。

岛上现在并没有地面建筑,没什么看的,于是乎两人很快再次搭乘轮船前往丹麦首都哥本哈根。

李谕问道:“丹麦是个童话国度,此前有听过吗?”

吕碧城说:“我当然知道,虽然没看过,但我也知道安徒生。”

李谕说:“我在想的是,你完全可以把安徒生的童话翻译到国内,都是些比较有趣的故事。”

李谕在轮船上给她讲了讲安徒生童话中最出名的几篇,如“皇帝的新衣”、“卖火柴的小女孩”、“丑小鸭”、“小人鱼”“拇指姑娘”等。

吕碧城听得非常入迷,不住赞叹:“真的是迷人的故事。”

“所以我才说他们非常适合翻译到国内,”李谕说,“完全可以作为新式中小学堂里的读物。一来能够让学生接触到西方的文学,增加眼界;二来故事本身也有一定的寓意,能够启发学生思维。”

历史上差不多要到十年后,刘半农、周作人等人才开始翻译引入安徒生的童话故事。

他们对安徒生童话甚为推崇,周作人在推广安徒生童话时,曾借用了挪威评论家的评述:“其所著童话,即以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦无来者也。”

吕碧城点头说:“这么好的东西,确实应当引入。”

李谕说:“另外,既然是给学堂学生看,又是西方文学作品,最好还是用白话文翻译。”

再怎么说都是孩子可塑性更强,从小培养起来,对白话文的接受程度才能更好。

梁启超三年前写《少年中国说》,也是想把少年儿童作为突破口,并且“将儿童视为民族救亡的希望所在”。

李谕现在也看出这些拿到功名或者并没有拿到功名但已经年长的儒生大部分真是“儒子不可教也”。

按说甲午战败、庚子国难已经可以唤醒“吾国四千余年大梦”了,但许多儒生显然还是想做一只把头埋进沙子里的鸵鸟。

基本上到了新文化运动、五四运动时,才彻底引发中国社会“对儒学基本价值的全盘性怀疑”,使中国社会以前所未有的热情,欢迎并且学习西方的科学文化。

吕碧城觉得确实有道理,孩子也容易理解白话文,于是说:“我曾经读过志怪小说,但像这样给孩子看的故事书真的是没怎么见过。”

李谕说:“没错,正因如此,这种童话引入小学堂效果会非常不错,咱们的典籍大都是注重文以载道,虽然有传奇故事、神话故事,不过并不是专门为儿童创作。安徒生这种没有约束力的以儿童视角写出来的故事算是个补充,而且读起来有趣得多。”

吕碧城说:“当然有趣,我自己都很喜欢。要是小时候,肯定看这个而不去背晦涩的文章。”

李谕笑道:“这也是新学堂应该有的教学模式,不能一味地如同私塾一样强调圣贤大道理,儿童毕竟并不懂。只是抛出一句书读百遍、其义自见多少还是有些不负责任,效率也太低。”

吕碧城说:“我现在可算明白你为什么敢办学堂了,懂得真不少。”

李谕心里想,果然当年上学学那么多东西还是有用啊

如果看地图的话,可以发现丹麦的首都哥本哈根并不在日德兰半岛上,而是位于日德兰半岛东边的西兰岛上。

这是因为丹麦发迹于海洋,有一种天然的海洋情结。

而且哥本哈根处在北海和大西洋中间,扼守厄勒海峡,掌握着古代从西欧前往波罗的海的路线,这一地理位置十分有利于丹麦经济发展。

只不过铁血宰相战胜丹麦后,把丹麦彻底赶到了日德兰半岛上。然后德国深感海岸线被丹麦分开,丹麦当时与英国交好,德国又肯定是要挑战一下世界霸主英法两国的,于是乎在日德兰半岛开凿了著名的基尔运河。

现在基尔运河已经是波罗的海上极为重要的航道。

后世北约和俄罗斯掐得很凶,哥本哈根旁边的厄勒海峡因为是国际航道,俄罗斯波罗的海海军还能做做文章,但基尔运河就用不了。