第二十七章 这屋子里就没个正常人(第2/3页)

“你的中文翻译缺失主语,从前后文来说牛顿的‘it’指的是他在前面提到的‘唯一奇迹’,或者说‘太一’。这句话也可以翻译成‘太一’从大地升入天空,而后重新降落到地面,从而吸收了上界与下界的力量,如此你将拥有整个世界的光荣,远离蒙昧。”

夏弥从洗手间里出来,拿浴巾擦着一头长发,

“关键在于‘it’指代的到底是什么,我认为是精神。”

“‘太一’指精神的话,那么上界和下界指的是龙类和人类不同的精神世界?”楚子航埋头沉思许久之后抬起头来,以非常学术的口气和师妹开始讨论。

这真是一个意外的收获。

他原本是想试试看能不能从师弟口中套出什么,但没想到师弟没啥反应,反而是刚见面不久的小师妹与他玩起了你问我答的小游戏,而且交流顺畅,思路清晰。

“你也可以这么理解啊,描述了一个从人类进化为龙类从而自我圆满的过程。也许混血种可以试图进入龙类的精神领域,而后返回人类的世界,从而获得完整的力量。”

“人类可能进化为龙类么?”楚子航怀疑道。

当然可以,师兄你的大仇人奥丁就是个例子。

路明非懒散地换了个姿势趴在沙发上,心中吐槽道。

“中世纪《翠玉录》的研究者中曾经有人认为,这是本假托神名的作品,但是作者‘无限逼近于神’,是‘窃取神的法则’,因为畏惧这种法则被普通人洞悉,所以使用了密语。”夏弥缓缓说道。

“古埃及中的祭祀体?”

“对啊,祭祀体只被僧侣掌握,公元七世纪阿拉伯文就取代埃及文成为埃及的通用语了,所以祭祀体很难解读,你用的牛顿译本可能错误百出……”

小师妹咳了咳嗓子,一脸看破不说破。

“是。破解古埃及文则是从拿破仑时代的法国人商博良开始。”楚子航点头道。

“是啊,你想象一下,一份祭祀体的文书中,神名‘赫尔墨斯’会用什么记号来表示呢?”

楚子航沉思了一会儿,“动物,埃及神多半都有动物象征,他们在壁画中以人身动物头的形象出现,他们又特别地崇拜鸟类,譬如鹰,以赫尔墨斯作为信使之神的身份。他的象征很可能是某种鸟类。”

“对啊,象形文字的翻译中,一旦出现了某个难以解释的标记,往往都被翻译为神名或者某种图腾……”

“你的意思是最初的译者可能因为不懂全部的祭祀体,而把某个标记翻译为‘赫尔墨斯’,从而认定此本书的作者是赫尔墨斯,其实原文并非这个意思?我明白了!”

路明非不禁开始以头抢沙发。

他心中吐槽师兄你明白个锤锤,你难道就看不出来师妹在引导你吗?

而且还是真中掺假的把戏!

楚子航奇怪地发现师弟开始用头撞沙发。

是太无聊了吗?

“对,《翠玉录》被认为是赫尔墨斯神的作品,因为它在译文的开头就说,‘我看到了一块翠玉,上面写着字,那是从赫尔墨斯的双手间被书写出来。从那里我发现了以下这些文字……’。但是这个翻译可能根本就是错误的,在那块玉石板还存于世的时候,‘赫尔墨斯’只是上面的一个鸟形徽记,它可能代表的并非赫尔墨斯。后来的翻译者们认为那是赫尔墨斯,可能的原因是,赫尔墨斯作为神而言是一个特殊的存在,他有恶作剧和信使的象征,所以把一个象征神的鸟形标志解释为赫尔墨斯,说明这本书的秘密来自一位神界的信使,听起来很有道理罢了。”

“不,翻译错误的可能性并不大,你说的没错,古埃及文是一种死文字,但是记有《翠玉录》的玉石板发现于公元前13世纪,那时候整个埃及懂得祭祀体的僧侣还很多,在中世纪炼金术极盛的时候,《翠玉录》有各种文字的译文,其中势必有基于早期译文的。牛顿的译文出现得很晚,但是他必然参考了各种译文,最后求得他心目中完美的翻译。如果赫尔墨斯的神名可能是翻译中的错误,以牛顿的学识辨识不出来的可能性很小。他生活的年代远比我们早,那时候炼金术的留存远比现在多。”楚子航笃定道,“作者应该是‘赫尔墨斯’无疑。”

“唔……你说的有道理……师兄你很强诶。”夏弥用手撑着下巴,望着天花板思索。

楚子航拿出他的ipad,开始调取本部图书馆的文献,客房内一瞬间进入寂静。

路明非翻了个身,双手捂脸。

喂喂喂,师妹你在思索个啥?

寂寞吗?

还是思索接下来该如何忽悠瘸师兄?

不愧是你,演技一如既往,和当年一样鬼灵精怪。