第201章 回国之无问西东(16)(第2/2页)
反倒是楚安伦脸色有点不好看,大概是觉得许临擎病的不是时候,耽误了他们父子的好事。不过他到底还没有蠢到无可救药,没有在这种时候说些不近人情的怪话。只是从他的表情来看,他到现在还没意识到自己的翻译错误。
乐景给那个翻译使了个眼色,对方会意的眨了眨眼睛,乐景就出去了。
他在后门等了不久,那个翻译就跟着出来了。
乐景表情严肃道:“许所长装病,算是暂时糊弄下去了,交流会择期举办,但是楚安伦不能再当这个翻译了。”
那个翻译也很识数,“这件事是我们给所里添麻烦了,你放心,部里最后一定会给你们一个满意的交代。”话说完,他摸了摸鼻子,忍不住苦笑着抱怨了一句:“……我算是长见识了。”
乐景也是同样的苦笑。
说到底是上头神仙打架,他们只是被无辜牵连到的小虾米。
这件事的后续处理意见,乐景当天晚上就从吴松孺那里知道了。
吴松孺刚从紧急会议上回来,此时红光满面宛如酩酊大醉,
“所长开会,把楚雄骂了个狗血喷头,说他以权谋私,卖官鬻爵,目无法纪,他儿子当俄语翻译就是乱弹琴,德不配位,险些给国家抹黑,造成恶劣的外交事故……”
吴松孺只要一想到会上楚雄面如死灰失魂落魄的狼狈模样,浑身的汗毛眼都张开了,好像大雪天喝下一碗滚烫的羊肉汤那样痛快。
他舒爽的翘着二郎腿,嘿嘿直乐,越想越开心,觉得今天晚上可以干掉两碗饭。
乐景对所长如此处理丝毫不奇怪。
楚雄平时再窝里横,好歹是内部矛盾,看在他的资历上,也不会有人和他为难,所长也是一直和稀泥。
但是,楚雄这回险些在苏联人面前丢脸,这件事儿就没那么容易收场了。
自古外交无小事。
由翻译失误而引发的国际纠纷甚至能转变成战争。
最经典的例子,就是因为翻译错误导致美国向日本投了两颗原子dan。
1945年7月26日,美、英、中三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降。7月27日,日本内阁就此举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。
7月28日下午,日本首相召开记者招待会,在会上,首相用意义含糊不清的日文“黙殺”一词,来表示内阁对公告不予置评。日本政客惯例说话模凌两可,却苦了翻译人员。因为“黙殺”这个词在没有对应的英文单词,翻译人员就翻译成了ignore it entirely(完全忽略),但是这个词同时还有漠视,不理会的意思。
于是,美国的路透社和美联社将“ignore it entirely(完全忽略)”理解为“reject(拒绝)”,并且也是如此报道了。
后面的事情大家都知道了。美国以为日本要顽抗到底,为了尽快结束战争,美国先后向日本投下两颗原子dan。
在华夏的外交事业里,同样也发生过大大小小的因翻译错误导致的事故,其中影响最大最恶劣的就是雅典事件。
因为翻译错误,再加上人生地不熟,华夏驻希腊大使误入了和阿拉伯世界为敌以色列大使馆国庆庆典。当时我国还未和以色列建交,并且一向和阿拉伯世界交好。华夏大使去庆祝以色列国庆,立刻在第二天上了西方各大报纸头条,作为华夏承认以色列合法性的铁证,由此引来无数阿拉伯国家的敌视和愤怒。而大使,还是第二天看了报纸才搞明白自己闯祸了。
雅典事件给华夏外交造成了恶劣的影响,被二号首长誉为中国的“水门事件”。
所以外交无小事绝不是危言耸听,而是有无数血泪教训的。
乐景随口问吴老师,“外交部那边怎么处理楚安伦?”
“结果还没出来,但是他肯定要挨处分了。”吴松孺幸灾乐祸道。
这倒是肯定的。
吴松孺继续说:“那边肯定也要换新翻译。”
这也是常理。乐景找所长揭破这件事目的就是让外交部换人。
吴松孺笑眯眯的看着乐景:“许所长向外交部推荐了你。”
乐景点头点一半,愣住了。
“什么?”
吴松孺老怀甚慰的看着乐景,“你小子真是真人不露相啊,俄语这么出色,所长很看好你,所以会竭力为你争取这个工作机会。你这次好好表现,以后苏联再来人,你就是我们所的御用翻译了。”
乐景:……
外交这个火坑,他是真不想碰啊!