第290章 征服全世界(第2/2页)
请注意,这本书是林翰原创三部曲的第一部,我的心已经勾上,我尽量避免太多剧透的评论,免得影响阅读本书的乐趣。
尽管之前我从没阅读过该作者的作品,现在我能理解他为什么能成为中国最畅销的作者之一,我相信该作品系列能扩大他的读者群。”
路易·瓦利埃,这位来自法国的读者同样也打出了五星,“这是一部深度扎根于物理学的科幻小说,是我读过最好的科幻小说之一。背景深深基于物理学,使得其非常吸引人。作者非常棒的将真实情节编入他的小说,如果你喜欢物理学,此书必读!”
“汪跟叶的任务刻画得很棒,汪在面对迫在眉睫的灾难前成长,叶是深藏不露的女人。而我最爱的角色是Da史,不同于科学家,他是一个务实而又不拘泥于理论的观察能手,他的洞察力是本书的亮点之一。我强烈推荐本书,这是三部曲的第一部,另外两部尚未出版。如果你钟爱优秀的科幻小说,你会爱上本书的。”朱塞佩·加里波第毫无吝啬自己的夸赞,意大利人不仅浪漫,同样喜欢科学。
西班牙人加西亚·洛佩兹说这本书百分百壮观以及令人着迷,“作为一名科幻小说的资深粉丝,无论是稀烂的渣作还是深刻的杰作都来者不拒,我还挺好奇这本中国畅销小说跟美国畅销小说有什么不同。结果没有什么不同啊!尽管它是一本彻头彻尾的中国小说,无论是丰富的历史注解还是语言习惯都是中式。特别感谢译者的辛勤付出,保持了本书的中国文峰,却又能让美国人足够理解。”
这些读者给出的最低评分就是四星,绝大部分都是五星,而且全世界各地的读者都不少,证明《三体》确确实实将全球的读者给征服了。
甚至在专业人士领域,《三体》的表现也足够惊艳。
迈克·瑞斯尼克,曾经八次获得雨果奖的科幻作家在他的脸书上面这样写道:“《三体》当得起任何赞誉,它是一部超乎寻常的小说,刘宇坤自然流畅的翻译也一样。以前几本书都是林翰自己翻译,这次他忙于自己写《三体》三部曲中的后面两部,虽然没有自己翻译,但依然非常不错!”
加拿大华裔科幻作家大卫·李,也是加拿大国家科幻小说奖得主,有中国背景的他自然能比别人更多体会小说中的内容,“《三体》对北美的读者来说是某种意义上的第一次:它是这样一部科幻——深入探究了中国共产党历史上最骚乱时期的人心。林翰给我们展现了难得一见的、上世界六十年代的铁幕以及与之相关的、影响到当今世界的神秘阴谋。结果是,这个故事里的每个回答都制造出更多的悬念。”
莱文·布莱恩在某次回答记者问时提及到《三体》,他是NASA的顾问之一,“生动、极具想象力并且依托于前沿科学,《三体》思考了我们时代的诸多重大问题。林翰站在了无论任何语言的推测思索性小说的顶峰。”
太多太多的赞誉,在世界科幻文学领域很少见到这么有冲击力的新书。
不少啃过机器翻译的读者此时也都被震撼过去了,哪怕他们知道大概的剧情走势,但这翻译成英语的文字同样无比动人,世界需要这样的科幻小说!